Leave concrete, mortar, brick behind Deixe concreto, asfalto, tijolo para trás We are naked, two of one kind, Estamos nus, dois de uma estirpe, We touch the dirty ground beneath Tocamos o chão sujo abaixo Worm and beetle great us: we breathe Minhocas e besouros saúdam-nos: nós respiramos
Into forest, up the trees Na floresta, nas árvores acima Down the lake and into seas Na profundeza dos lagos e oceanos Burn the fire, eat the ground Queima o fogo, come o chão
Walk in spirals round and round Anda em espirais rodando e rodando Talks to spirits trapped and bound Fala com espíritos aprisionados e cativos
Into forest, up the trees Na floresta, nas árvores acima Down the lake and into seas Na profundeza dos lagos e oceanos Eat the fire, burn the ground Coma o fogo, queime o chão Walk in spirals round and round Anda em espirais rodando e rodando
Far from cities, people, hate Longe de cidades, pessoas, ódio The dawn is near, the hour late A aurora se aproxima, a hora tardia The moon is grinning in the sky A lua sorri no céu
We come to run, we come to fly Nós viemos para correr, nós viemos para voar We come to hunt, we come to die Nós viemos para caçar, nós viemos para morrer Mist is rising, come and see Névoa ascende, venha e veja Come my darling, lie with me Venha minha querida, deite-se comigo Soon we'll be rotting in the earth Em breve nós estaremos apodrecendo na terra We'll be free; I'll be you and you'll be me Nós seremos livres, eu serei você e você será eu
A brilliant feast for wolf and snake Uma festa radiante para lobo e cobra A monstrous wind the woods will shake Um vento monstruoso estremecerá a floresta A monstrous wind the world will take Um vento monstruoso tomará o mundo A hunter in the forest wake Um caçador na floresta desperta
Rain is falling, endlessly Chuva cai, sem parar Come my darling, hunt with me Venha minha querida, cace comigo You hunt me: I will be you Você me caça, eu serei você
Wie ein Licht bricht in die Nebel Como a luz que brilha na névoa Wenn ein neuer Tag erwacht Quando um novo dia começa Und ich öffne meine Augen Eu abro meus olhos Vor des Sommers goldner Pracht Diante do áureo esplendor do verão Was da lag in mir gefroren O que havia em mim congelado Unter blauen Himmeln taut Sob o azul do céu derrete Was ich gab schon als verloren O que eu tinha dado como perdido Gibt nun preis das junge Laub Renova-se agora no verdor das folhas Und der Wind, er singt von Morgen E o vento canta pela manhã Ein Versprechen in der Luft Uma promessa no ar Ich denke an ein Lächeln Eu penso em um sorriso An ihrer Haare süßen Duft No doce perfume de seus cabelos Du bist der Glanz eines Wassers hell und klar Você é o fulgor de uma água clara e pura Du bist ein Traum und Du bist wahr Você é um sonho e você é verdade Du bist ein Zauber und still erlieg ich Deiner Macht Você é um encanto e silente eu sucumbo ao teu poder Du bist der Morgen einer sternenklaren Nacht Você é a manhã de uma refulgente noite estrelada
Ich hege im Geheimen Eu aprecio em segredo Ein fest verschloßnes Glas Uma garrafa firmemente selada Wenn auch der Trost in Reimen Quando mesmo ao conforto das rimas Den Weg zu mir vergaß O caminho por mim for esquecido Ich hab, wenn ich allein war, Por vezes quando eu ficava só Das Glas so oft entblößt, Essa garrafa frequentemente eu abri Den kleinen Gott, der scheinbar A pequena deusa, a ilusão, Die ganze Welt erlöst. Redimiu o mundo inteiro Und weiß: Du bleibst für immer E sei: você está para sempre In leichter Abendluft, Em crepúsculos agradáveis, Und schwer betäubt im Zimmer E entorpecida n'uma alcova Der Bittermandelduft. Em perfume de armellinas.
Wir haben den Boden mit Blut getränkt Nós embebemos o solo com sangue Unsere Pferde durch einsame Weiten gelenkt Nossos cavalos por solitárias vastidões cavalgaram Glaubten uns verloren Acreditando-nos derrotados In stürmischer Nacht Na noite tempestuosa Und niemand hat uns’rer Seelen gedacht Ninguém tem nossas almas em seus pensamentos Durch Sturm und Schlamm Através de tempestade e lama Sind wir gefahren Nós fomos conduzidos Durch dieses Land Através desta terra Verwüstet - verbrannt Devastada - queimada Und niemand weiss um unsere Qualen E ninguém conhece nossas agonias Verloren - verbannt Condenados - Exilados Vergessen - verkannt Esquecidos - Incompreendidos Im Göttersturm fanden wir unser Ende Na tempestade dos deuses encontramos nosso fim In Not und Kampf Na aflição e luta In der Weltenwende No crepúsculo dos mundos Verzweiflung und Ohnmacht in blutigem Reigen Desespero e desalento num baile sangrento Dann nur noch Stille und Kälte und Schweigen Depois apenas quietude e frio e silêncio. Und einsam E solitários Liegen wir begraben Aqui jazemos In fernem Land Em terras longínquas Entwurzelt - verbrannt Desterrados - incinerados Und niemand weiss um unsere Taten E ninguém conhece os nossos feitos Verloren - verbannt Condenados - Exilados Vergessen - verkannt Esquecidos - Incompreendidos Wir liegen verlassen Jazemos abandonados Im Schatten der Eiche Na sombra do carvalho Selbst Treu’ uns niemals zum Ruhme gereichte Certos de que a glória jamais será nossa Wir blieben zurück Nós ficamos para trás Man kennt die Namen nicht mehr As pessoas não conhecem nossos nomes mais Verschmäht - vergessen Rejeitados - Esquecidos Ein verlorenes Heer Um exército derrotado Durch Steppe und Regen Pelas estepes e chuvas Sind wir gefahren Fomos conduzidos Durch dieses Land Por esta terra Verwüstet - verbrannt Devastada - queimada Und niemand weiss um unsere Qualen E ninguém conhece nossas agonias Verloren - verbannt Condenados - Exilados Vergessen - verkannt Esquecidos - Incompreendidos Und einsam E solitários Liegen wir begraben Aqui jazemos In fernem Land Em terras longíquas Entwurzelt - verbrannt Desterrados - incinerados Und niemand weiss um unsere Taten E ninguém conhece os nossos feitos Verloren - verbannt Condenados - Exilados Vergessen - verkannt Esquecidos - Incompreendidos
Van uit een nieuwe wereld treedt De um novo mundo surgira een man mij aan met enge kleed, À mim um homem com tétricas vestes, schittrend zooals ik nimmer zag, Fulgente como eu jamais vira, met 't hoofd zoo stralend als de dag. Com a cabeça luzente como o dia. Hij heeft geen enkel sieraad aan Ele não possuia nenhum resquício van slaafschheid en geen enklen waan, De servitude ou engano. maar hij is zuiver als een man Mas ele é puro como um homem naakt opgegroeid maar wezen kan. Sem posses criado, mas fiel a si. Hij heeft den arm in zuivre vuist, Em seu braço um punho imaculado, hij heeft het been tot zuivren voet, Em suas pernas pés impolutos, en om het trotsch gelaat, gekuischt, Em sua briosa face, límpida, hangt stil en hoog een sterke gloed. Plácida e altaneira crepita uma poderosa flama. Van uit een nieuwe wereld treedt De um novo mundo surgira een vrouw mij toe met hangend kleed, Uma mulher em um vestido esvoaçante zoo helder als ik nimmer zag, Resplandecente como eu jamais vira, het oog zoo stralend als de dag. Seus olhos tão claros como o dia. Zij heeft geen enkel sieraad aan Ela não possuia nenhum traço van schuwheid, en geen enklen waan, De timidez, ou tampouco de delusão, maar zij is zuiver als een glas, Mas ela é pura como o cristal, alsof ze zoo geboren was. Como se da pureza nascida fosse. Haar arm is in een zuivren hoek, Seus braços em graciosos angulos, in schoone stralen valt haar doek, Belamente descaidos em suas vestes, en om haar schoon gelaat gezond E em seu semblante belo e jovial. speelt 't helderst licht van keel en mond. Radiantes luzes emanavam da boca e garganta.
porterai il tuo orgoglio fino al mio altare. Levarás teu orgulho ao meu altar. Chi sei tu? Quem és tu? Che vuoi tu? O que tu desejas? Come intendi riverirmi?
Como pretendes reverenciar-me?
Chi vuole essere con me sarà il più abile Quem quiser estar comigo será o mais hábil Chi vuole essere con me non sarà mai noto Quem quiser estar comigo jamais será notado. Chi vuole essere con me sarà indispensabile Quem quiser estar comigo será indispensável Chi vuole essere con me non verrà mai premiato Quem quiser estar comigo jamais será premiado. Rinuncerai al tuo nome Renunciarás ao teu nome Rinuncerai al tuo volto Renunciarás ao teu rosto Rinuncerai all'arbitrio, all'orgoglio Renunciarás ao arbítrio, ao orgulho Tu mi darai la voce Tu me darás a voz Io ti darò il dolore Eu te darei a dor Tu mi darai la luce, l'Onore!
Tu me darás a luz, a honra!
Chi vuole essere con me avrà la mia bandiera Quem quiser estar comigo possuirá a minha bandeira Chi vuole essere con me non ne avrà mai più altre
Quem quiser estar comigo, para si não haverá outro.
Chi vuole essere con me stasera Quem quiser estar comigo, esta noite resterà con me per sempre Permanecerá comigo, para sempre a me, per me, con me, per sempre. A mim, por mim, comigo, para sempre
Der junge Mann betrat eines Tages einen Spiegelsaal, O jovem homem adentrou um dia a sala dos espelhos, und entdeckte eine Spiegelung seines Selbst. E descobriu uma imagem refletida de si.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros entdecken sich selbst im Spiegelglas'. Descobrem-se no cristal do espelho.
Manchmal sah er sein wirkliches Gesicht, Algumas vezes, ele via seu rosto de sempre, und manchmal einen Fremden, den kannte er nicht. E outras vezes, um desconhecido, completamente estranho.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros finden ihr Gesicht im Spiegelglas'. Encontram seus rostos no cristal do espelho.
Manchmal verliebte er sich in seinem Spiegelbild', Algumas vezes ele se apaixonava pela própria imagem, und dann wiederum, sah er ein Wahnbild. E então, novamente, via uma alucinação.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros mögen sich nicht im Spiegelglas'. Não gostam de si mesmos, no cristal do espelho.
Er schuf die Person, die er sein wollte, Ele criou a pessoa que queria ser, und wechselte in einer neunen Persönlichkeit. e mudou-se em uma nova personalidade.
Sogar die größten StarsAté mesmo os maiores astros verändern sich im Spiegelglas'. Metamorfoseiam-se no cristal do espelho.
Der Kunstler lebt im Spiegel O artista vive no espelho mit dem Echo seines Selbst. com o eco de si.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros leben ihr Leben im Spiegelglas'. Vivem suas vidas no cristal do espelho.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros machen sich zurecht im Spiegelglas'. Adornam-se no cristal do espelho.
Sogar die größten Stars Até mesmo os maiores astros leben ihr Leben im Spiegelglas'. Vivem suas vidas no cristal do espelho.
Cerco l'estate tutto l'anno Desejo o verão o ano todo e all'improvviso eccola qua. E de repente, ei-lo aqui. Lei è partita per le spiagge Ela partiu para o litoral e sono solo quassù in città, E estou sozinho aqui na cidade, sento fischiare sopra i tetti Ouço o rumor sobre os telhados un aeroplano che se ne va. De um avião que se vai. Azzurro, Azul, il pomeriggio è troppo azzurro O entardecer é muito azul e lungo per me. E longo para mim. Mi accorgo Eu noto, di non avere più risorse, Não possuir nenhum alento senza di te, Sem você, e allora E então, io quasi quasi prendo il treno Eu quase quase pego o trem e vengo, vengo da te, E venho, venho a ti, ma il treno dei desideri Mas o trem dos desejos nei miei pensieri all'incontrario va. Nos meus pensamentos ao contrário vai.
Sembra quand'ero all'oratorio, Parece quando eu estava no oratório, con tanto sole, tanti anni fa. Tão ensolarado, tantos anos fazem. Quelle domeniche da solo Aqueles domingos solitários in un cortile, a passeggiar... Em um pátio, a passear... ora mi annoio più di allora, Agora me entedio mais que antes, neanche un prete per chiacchierar... Nem mesmo um padre para conversar... Azzurro, Azul, il pomeriggio è troppo azzurro O entardecer é muito azul e lungo per me. E longo para mim. Mi accorgo Eu noto, di non avere più risorse, Não possuir nenhum alento senza di te, Sem você, e allora E então, io quasi quasi prendo il treno Eu quase quase pego o trem e vengo, vengo da te, E venho, venho a ti, ma il treno dei desideri Mas o trem dos desejos nei miei pensieri all'incontrario va. Nos meus pensamentos ao contrário vai. Cerco un pò d'Africa in giardino, Procuro um pouco da África no jardim, tra l'oleandro e il baobab, Entre o Oleandro e a Baobá, come facevo da bambino, Como fazia quando criança, ma qui c'è gente, non si può più, Mas aqui tem pessoas, não posso mais, stanno innaffiando le tue rose, Estão regando as tuas rosas, non c'è il leone, chissà dov'è... Não tem o (dente de) Leão, onde estará...
Azzurro, Azul, il pomeriggio è troppo azzurro O entardecer é muito azul e lungo per me. E longo para mim. Mi accorgo Eu noto, di non avere più risorse, Não possuir nenhum alento senza di te, Sem você, e allora E então, io quasi quasi prendo il treno Eu quase quase pego o trem e vengo, vengo da te, E venho, venho a ti, ma il treno dei desideri Mas o trem dos desejos nei miei pensieri all'incontrario va. Nos meus pensamentos ao contrário vai.
Io sono il contadino Eu sou o camponês nel tuo alto medio evo Na sua alta idade medieval una vita miserabile Uma vida miserável io mi spezzo e poi mi piego Eu me quebro então e me curvo ma la Rivoluzione Mas a revolução mi ha dato la terra Me deu a terra un acquedotto ed un trattore Um aqueduto e um trator un'educazione per i miei figli Uma educação para os meus filhos un ospedale, una stazione. Um hospital, um estação.
Ha lanciato una bonifica Começou-se uma revitalização se aspettavo il mio signore Se eu esperasse os meus senhores, starei ancora in una bettola Estaria ainda em uma cabana, a scacciare le zanzare. A caçar mosquitos.
Io non ho signore Eu não tenho Senhor Io ho una Nazione Eu tenho uma Nação Io non ho padrone Eu não tenho Mestre Io ho una Nazione Eu tenho uma Nação
Io sono il monaco Eu sou o monge, io predico e confesso Eu prego e confesso, ho un ruolo chiave Tenho um molho de chaves, che rallenta ogni forma di progresso. Que retarda qualquer forma de progresso.
La Rivoluzione mi ha tolto tutto A revolução me tomou tudo, ma solo in apparenza Mas somente em aparência, sarò sempre un ospite gradito Serei sempre um hóspede apreciado dove resiste l'ignoranza Onde resiste a ignorância.
io consolo le mie anime Eu consolo as minhas almas e leggo il mio breviario E leio o meu breviário e pur di sopravvivere E para sobreviver faccio entrare lo straniero! Faço entrar o estrangeiro!
Io non ho signore, io ho una Nazione. Io non ho padrone io ho una Nazione.
Io sono il guerriero Eu sou o guerreiro sono quello sul cavallo Sou aquele sobre o cavalo io impongo il volere del mio padrone Eu imponho a vontade dos meus mestres in un costume di metallo Em uma roupa de metal sono nato con un titolo Nasci com um título e per questo coi miei pari E por isso com meus companheiros siamo spietati con i deboli Somos arrogantes com os fracos e servili coi signori. E servis com os senhores
La Rivoluzione ci ha sorpeso A revolução nos surpreendeu. ci ha ridotti ed appiedati Nos reduziu e nos desmontou ci controlla con l'esercito Nos controla com o exército di giovani soldati. De jovens soldados.
Io non ho signore, io ho una Nazione. Io non ho padrone io ho una Nazione...
Here dead we lie Cá mortos jazemos, Because we did not choose Porque não escolhemos, To live and shame the land Viver e desonrar a terra From which we sprung. Da qual somos rebentos.
Life, to be sure, A vida, com efeito, Is nothing much to lose, Não é algo valioso a se perder But young men think it is, Mas para os homens jovens, ela é. And we were young. E nós eramos jovens.
Solo montagne, poi valli e pianure che ad ovest si gettano in mare
Somente montanhas, então vales e campinas, que a oeste lançam-se no mar
Alle mie spalle, dove nasce il sole, terra da conquistare Às minhas costas, onde o sol nasce, terras a conquistar Troppo coraggio, il troppo sognare hanno dato ali al nostro cuore Muita coragem, e muito sonhar, outorgaram asas ao nosso coração E un uomo dotato di un cuore alato può solo alzarsi e volare E um homem dotado de um coração alado, somente pode alçar-se ao voo, Farò che il sogno che brucia il mio cuore dilaghi come fa il mare Farei com que o sonho que queima em meu coração transborde como o mar Quando si gonfia di vento e tempesta e nulla lo può fermare Quando insufla-se de ventos e tempestades e nada pode detê-lo Le mie falangi saranno quell'onda che nulla potrà mai arrestare As minhas falanges serão aquela onda que nada poderá parar E il mio nome, Alessandro, sarà vessillo di forza e gloria in eterno! E o meu nome Alexandre, será penhor de força e gloria pela eternidade! Fratelli macedoni è il tempo Irmãos Macedônios é o tempo Di essere uomini adesso! De sermos homens agora! La storia ricorda solo il coraggio, A história recorda somente a coragem, L'onore e le epiche gesta! A honra e as gestas épicas! Il resto non conta! O resto não conta!
Prima la Tracia, poi la Cappadocia, l'Armenia, fino in Babilonia Primeiro a Trácia, depois a Capadócia, a Armênia, até a Babilônia, Lungo sentieri infestati da belve, guerrieri e a guardia la morte Longos caminhos infestados de bestas, guerreiros e a sentinela morte, Su quelle terre farò germogliare col sangue città come il sole Sob aquelas terras farei germinar com sangue cidades como o sol, Che splenderanno a fulgido esempio di cosa può fare il coraggio! Que resplandecerão como um fulgido exemplo das coisas que a coragem pode fazer! Fratelli Macedoni è il tempo Irmãos Macedônios é o tempo Di essere uomini adesso! De sermos homens agora! La storia ricorda solo il coraggio, A história recorda somente a coragem, L'onore e le epiche gesta! A honra e as gestas épicas! Il resto non conta! O resto não conta! Giunto sull'Indo, al confine del sogno, io provo soltanto sgomento Junto ao Indo, nos confins do sonho, eu experimento somente desânimo, Non c'è mai fine a questo mondo e fermarmi non posso farlo, Este mundo não tem fim, e parar eu não posso, Ma guardo i guerrieri, i miei fratelli provati da troppe battaglie Mas o observo os guerreiros, os meus irmãos provados em muitas batalhas Dovere rinunciare, tornare indietro, lo so, vorrà dire morire! Dever renunciar, voltar atrás, eu sei, significa morrer! Fratelli macedoni è il tempo Irmãos Macedônios é o tempo di essere uomini adesso! de sermos homens agora! La storia ricorda solo il coraggio A história recorda somente a coragem L'onore e le epiche gesta! A honra e as gestas épicas! Il resto non conta! O resto não conta!
In piedi sul grande carro da guerra De pé em seu grande carro de guerra Arjuna guardava a nord Arjuna contemplava o norte Parenti ed amici sul fronte nemico Parentes e amigos no fronte inimigo Si stagliano contro il sol Delineiam-se contra o sol
L'angoscia dipinta sul volto smarrito A angústia impressa em sua face absorta Oppure la sua pietà Contraria a sua piedade Arjuna il suo arco depose Arjuna depõe o seu arco Ma non per viltà Mas não por vileza
Della famiglia l'ordine sacro Da família a ordem sagrada No non si può sovvertir Não se pode subverter Più che colpire un fratello Mais que golpear um irmão In battaglia di certo è meglio morir Em batalha, decerto é melhor morrer
Distinguer tra caste di genti diverse Distinguir-se entre castas de pessoas diversas E' avere rispetto di se E possuir o respeito de si La mescolanza e il delitto A mistura é o delito Più grande che c'è Mais grave que há Kaurava e pandava un'unica gente Kaurava e Pandava um único clã Dall'odio costretta a lottar Pelo ódio é forçado a lutar L'auriga del carro rivolto ad arjuna O cocheiro do carro revolto de Arjuna Lo invita ad ascoltar Convida-o a escutar
Parole che son come pietre scagliate Palavras que são como pedras lançadas Che destano saggi ed eroi Que despertam sábios e heróis Risvegliano lo spirito ariano Reacende o espírito Ariano Che è dentro di noi Que existe dentro de nós
Non ci saranno fratelli in battaglia Não serão irmãos em batalha Ma corpi che tu colpirai Mas corpos que tu golpearás La carne è caduta lo spirito eterno, A carne é perecível, o espírito eterno, Chi cade non morirà mai Quem cai jamais morrerá
Nessuno uccide nessuno in battaglia Ninguém mata ninguém em batalha Ma offre il suo dono agli dei Mas oferece sua doação aos Deuses E' il dharma della stirpe di sangue É o Dharma da estirpe do sangue Degli indoeuropei Dos indo-europeus
Lanciati quindi in battaglia arjuna Lança-te assim em batalha Arjuna E ignora piacere e dolor E ignore o prazer e a dor Vittoria e disfatta dimenticata e agisci Vitória e derrota, esquece-as e age Soltanto a difender l'onor Somente a defender a honra
Affrancati dai desideri e dai frutti dell'atto Liberta-te dos desejos e dos frutos do ato Che rifiuterai Que refutarás Solo per il sacrificio Apenas pelo sacrifício Tu lotterai Tu lutarás
Distacco e disinteresse Desapego e desinteresse Illumineranno le tue virtù Iluminarão as tuas virtudes Nel tendere forte quell'arco la rabbia No tensionar forte daquele arco, a raiva Segnata dalla tua gioventù Marcada da sua juventude
La scimmia è l' insegna di quella bandiera A símia é o símbolo daquela bandeira Che al vento garrisce già Que ao vento flamula já E' il drappo che porti nel cuore É o estandarte que portarás no coração Per l'eternità Pela eternidade
Für jeden Pfad den man betritt, Pois a cada nova senda que iniciamos Muß ein alter enden. :| Uma antiga deve terminar. Aus den Wäldern steigt der Nebel, Das florestas sobe a neblina, des Tales Glocken, sie sind stumm, Dos vales os silentes sinos, Schweigen umgibt mich wie ein Segen, A quietude que envolve-me como uma benção, ein letztes Mal dreh ich mich um. Uma última vez me volto para trás. |: Die Sonne steigt... :|
Was auch immer ihr tut O que quer que vocês façam Wo auch immer ihr seid Onde quer que vocês estejam Ich hab euch bei mir Eu os tenho ao meu lado Und ich lass euch Frei E os deixo livres Das Licht in den Händen A luz nas mãos Und alles ist hell E tudo é claro Denn jeder von euch bleibt Porque cada um de vocês Ein Stück meiner Welt É um pedaço do meu mundo Das ist die dunkelste Stunde Esta é a hora mais escura Der dunkelste Tag O dia mais negro Von hier an wirds hell Daqui tudo se iluminará Bis ans Ende der Nacht Até o fim da noite Das ist die dunkelste Stunde Esta é a hora mais escura Der schwerste Tag O dia mais pesado Die Erde dreht ihre Kreise A terra continua a girar Jeder geht seinen Weg Cada um segue seu caminho Egal wo ihr seid Onde vocês estiverem Ich kann euch sehen Eu os posso ver
Am Ende des Tunnels No final dos tuneis Wird es irgendwann hell Acha-se eventualmente a luz Geht jetzt da raus Venham para fora Und verändert diese Welt E modifiquem esse mundo
Houve mora na tradução deste poema, pelas seguintes causas:
1. Dos termos arcaicos, em desuso ou com ortografia diferente do alemão atual,
2. Do caráter poético no processo de convergência ao português.
Pelo que pesquisei na internet, não há nenhuma tradução deste poema tanto para o inglês quanto para o português, portanto essa é a primeira vez que esse poema é traduzido para o português, pelo menos no ambito digital. Excertos desse poema são usados na canção de mesmo nome da banda Bielorussa Svalbard, realcei de vermelho as partes que são usadas na música, no video acima a canção começa no minuto 3:00. "Das Schicksal" significa "O destino".
Das Schicksal.
Προσκυνουντες την ειμαρμενην, σοφοι. Aeschylus.
Als von des Friedens heil’gen Thalen,
Como se da concórdia os sacros vales,
Wo sich die Liebe Kränze wand,
Onde o amor coroara-se em suas muralhas,
Hinüber zu den Göttermahlen
Pelo qual o néctar dos Deuses,
Des goldnen Alters Zauber schwand,
Nos encantos de antanho esvanescem,
Als nun des Schicksals eh’rne Rechte,
Apenas do destino o granítico direito,
Die große Meisterin, die Noth,
A grandiosa mestra, a angústia,
Dem übermächtigen Geschlechte
Que a toda criatura vivente impinge
Den langen, bittern Kampf gebot:
A mais longa e renhida peleja:
Da sprang er aus der Mutter Wiege,
Ali ele saltou do berço materno,
Da fand er sie, die schöne Spur.
Ali ele os encontrou, os belos traços.
Zu seiner Tugend schwerem Siege,
Das suas virtudes a difícil vitória,
Der Sohn der heiligen Natur;
O filho da sacra natureza;
Der hohen Geister höchste Gabe,
Dos altos espíritos o mais insigne condão,
Der Tugend Löwenkraft begann
A virtude da força leonina nascida
Im Siege, den ein Götterknabe
Em vitória, essa criança dos Deuses
Den Ungeheuern abgewann.
Das potestades hauriu.
Es kann die Lust der goldnen Ernte
Como o deleite benfazejo das colheitas douradas
Im Sonnenbrande nur gedeih’n;
Que apenas florescem sob os cálidos raios de sol;
Und nur in seinem Blute lernte
Também apenas em seu sangue aprendera,
Der Kämpfer, frei und stolz zu seyn;
O lutador a ser orgulhoso e livre;
Triumph! Die Paradiese schwanden,
Triunfo! O paraíso deslinda-se,
Wie Flammen aus der Wolke Schoos,
Como a flama do seio das nuvens,
Wie Sonnen aus dem Chaos, wanden
Como a luz, das trevas, ergue-se o herói
Aus Stürmen sich Heroen loß.
Das negras borrascas vindouras.
Der Noth ist jede Lust entsprossen,
A agonia é o desejo que emana,
Und unter Schmerzen nur gedeiht
E temperado sob a dor prospera,
Das Liebste, was mein Herz genossen,
O mais dileto, em que meu coração regozijou,
Der holde Reiz der Menschlichkeit;
O doce encanto da humanidade;
So stieg in tiefer Fluth erzogen,
Então avança contra as mais altas marés,
Wohin kein sterblich Auge sah,
Onde jamais olhos mortais contemplaram,
Stillächelnd aus den schwarzen Wogen
Num sorriso plácido, das negras vibrações
In stolzer Blüte Cypria.
Mais orgulhosa floresce Afrodite.
Durch Noth vereiniget, beschwuren
Entre as angústias conjuradas, evocadas
Vom Jugendtraume süß berauscht,
Dos doces sonhos de uma juventude ébria.
Den Todesbund die Dioskuren,
Dos píncaros da morte, os Dióscuros,
Und Schwerd und Lanze ward getauscht;
E permutaram espadas e lanças.
In ihres Herzens Jubel eilten
Em seus corações um frêmito de alegria
Sie, wie ein Adlerpaar, zum Streit,
Eles, como um par de águias, à batalha.
Wie Löwen ihre Beute, theilten
Como os leões as suas presas, dividem
Die Liebenden Unsterblichkeit. —
Os enamorados a imortalidade.
Die Klagen lehrt die Noth verachten,
Os clamores ensinaram a desprezar as angustias,
Beschämt und ruhmlos läßt sie nicht
A ignomínia e o opróbrio não os tolhiam.
Die Kraft der Jünglinge verschmachten.
As forças da juventude evanescente.
Giebt Muth der Brust, dem Geiste Licht;
O peito outorgara coragem, a alma, luz;
Der Greise Faust verjüngt sie wieder;
O punho vestuto neles rejuvenece;
Sie kommt, wie Gottes Blitz, heran,
Eles vieram, num lampejo divino, avante,
Und trümmert Felsenberge nieder,
E demoliram montanhas,
Und wallt auf Riesen ihre Bahn.
E percorreram assim sua colossal senda.
Mit ihrem heil’gen Wetterschlage,
Com suas sacras borrascas,
Mit Unerbittlichkeit vollbringt
Com suas gestas inexoráveis,
Die Noth an Einem großen Tage,
A dor de um dia supremo,
Was kaum Jahrhunderten gelingt;
Com trabalhos em um século venceram
Und wenn in ihren Ungewittern
E quando em suas intempestividades
Selbst ein Elysium vergeht,
Por si mesmos subiram aos Elísios
Und Welten ihrem Donner zittern —
E mundos que seus trovões estremeceram
Was groß und göttlich ist, besteht. —
De grandeza e divindade constituidos.
O du, Gespielin der Kolossen,
Oh tu, amiga dos colossos,
O weise, zürnende Natur,
Oh sábia, furiosa Natureza,
Was je ein Riesenherz beschlossen,
Que decidira, um valoroso coração,
Es keimt’ in deiner Schule nur;
Germinar em teus discipulos apenas;
Wohl ist Arkadien entflohen.
Naqueles que de Arcádia fugiram.
Des Lebens bessre Frucht gedeiht
Os mais vicejantes frutos da vida floresceram
Durch sie, die Mutter der Heroen,
Através dela, a mãe dos Heróis,
Die eherne Nothwendigkeit. —
A bélica inquietude.
Für meines Lebens goldnen Morgen Pelas áureas manhãs de minha vida, Sei Dank, o Pepromene, dir!