quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Portatori del fuoco



Un tempo per muovere l’aratro
Um tempo para mover o arado
Altro non vi era che anteporvi un bue
Não era mais que colocar um boi a sua frente
E ottenevi del solco il risultato
E obter do sulco o resultado
Sommando le passività dei due.
Somando a passividade dos dois
Creatura e utensile assemblati dal giogo
Criatura e utensílio reunidos pelo jugo
Nella stretta servile del medesimo nodo.
Na constrição servil do mesmo nó.

Nel bove spento è l’occhio minerale
No lânguido boi o olho é mineral
Prospettico all’usuale seminato
Acostumado ao usual hábito
Al saldo d’un domani ancora uguale
Ao custo de um amanhã de novo igual
Tutt’uno con l’attrezzo e col tracciato.
Em união com o equipamento e com o traçado

Per questo stenti a scorger le ragioni
Destarte sofre para perceber a razão
Di tutto ciò che un toro fa evidenza,
De tudo aquilo que um touro faz evidência
Ossia che in pochi grammi di coglioni
Ou seja que poucos gramas de culhões
Consista l’abissale differenza.
Consista na abissal diferença.
Ma è innegabile che tale scarto si vede:
Mas é inegável que tal adição se nota:
Giogo adatto non c’è - non cammina, ma incede.
Nenhum jugo o domina, não caminha, marcha galante.

Il toro ha un corno disegnato ad arco
O touro tem um chifre desenhado em arco
Che lancia il suo nemico tra le stelle,
Que lança seus inimigos as estrelas,
E’ fatto apposta per aprirsi un varco
Feito à propósito de abri-se caminho
Sfilandone dal buco le budelle.
Arrancando da ferida as tripas

Cosa genererà l’indomabile fuoco
O que produzirá o fogo indomável
Che lo fiancheggerà nell’arena tra voi?
Que o acompanhará na arena entre vós?
Su coraggio, chi sta dalla parte del toro?
Avante, quem está ao lado do touro?
Che si aspetta a unirci a lui?
Quem espera unir-se a ele?

Qualcuno con quel toro ha da spartire
Qualquer um que com aquele touro divide
L’idea che più incivile non si può
A idéia que os vis não podem compreender
Che chi ti vuol la pelle requisire
De que quem quiser levar a tua pele
Dovrebbe ben pagarla anzichenò.
Deve em retorno pagar bem por ela
Specie chi come voi pare proprio sia avvezzo
Especialmente aqueles que parecem ser acostumados
A scucirne di molte, sorvolando sul prezzo.
A arrancar a pele de muitos, indiferentes ao preço.

Quattro torpedini sotto superficie
Quatro torpedos sob a superfície
Le avrete in culo al tempo d’un rosario,
Te acertam no traseiro ao tempo de um rosário,
Quattro torrenti di ira redentrice
Quatro torrentes de ira redentora
Già vi hanno scelto come loro estuario.
Escolheram-te como o seu estuário

Due giungono portando in dotazione
Duas chegam trazendo consigo
Artiglieria leggera, ma per dire.
Artilheria ligeira, mas para dizer.
E un’altra avanza a modo di scorpione:
E uma outra avança a modo de escorpião:
Punta e veleno tanto per gradire.
Ponta e veneno tanto para agradar
Poi c’è un quarto che viaggia imbottito a tritolo
Então há um quarto que viaja entupido de dinamite
Verso l’ultima spiaggia da cui spiccare il volo.
Rumo a última praia da qual alça voo

Mezz’ora d’inferno scoperchiato
Meia hora de inferno visceral
Vi ha già ridotto alquanto la baldanza
De vocês reduziu bastante a ousadia
Benché qualcuno lo si sia accoppato
Embora alguns tenham sido aniquilados
Si replica che è troppo ciò che avanza.
Se responde que são muitos os que restaram

Detti saranno poi Portatori Del Fuoco,
Chamar-se-ão pois, Portadores do Fogo,
Una mano che sa appiccarlo per noi.
Uma mão que sabe inflamá-lo para nós
Fuoco amico di chi, portatore del giogo,
Fogo amigo de quem, portador do jugo,
Voglia disertare i buoi!
Deseja abandonar os bois