segunda-feira, 31 de maio de 2010

E ASSIM EM NÍNIVE

E ASSIM EM NÍNIVE

Por Ezra Pound

"Sim! Sou um poeta e sobre minha tumba
Donzelas hão de espalhar pétalas de rosas
E os homens, mirto, antes que a noite
Degole o dia com a espada escura.

"Veja! não cabe a mim
Nem a ti objetar,
Pois o costume é antigo
E aqui em Nínive já observei
Mais de um cantor passar e ir habitar
O horto sombrio onde ninguém perturba
Seu sono ou canto.
E mais de um cantou suas canções
Com mais arte e mais alma do que eu;
E mais de um agora sobrepassa
Com seu laurel de flores
Minha beleza combalida pelas ondas,
Mas eu sou poeta e sobre minha tumba
Todos os homens hão de espalhar pétalas de rosas
Antes que a noite mate a luz
Com sua espada azul.

"Não é, Ruaana, que eu soe mais alto
Ou mais doce que os outros. É que eu
Sou um Poeta, e bebo vida
Como os homens menores bebem vinho."

(tradução de Augusto de Campos)

domingo, 23 de maio de 2010

Sliwowitz



Ganze Arbeit, kleiner Freund,
Bom trabalho, pequeno amigo,
doch war's wohl gar nicht so gemeint.
Mas aquilo não foi o que eu quis dizer
Hatt' ich's wohl verkannt
Talvez eu não tivesse entendido.
bei Pflaumenbrand aus Bruderland.
Por licor de ameixa da nação irmã.

Längst vergessene Schlachten
Antigas batalhas esquecidas
wurden wieder wach.
São acesas novamente.
Bei Punkmusik aus Ostdeutschland
Pela música punk da Alemanha oriental
die Nächte durchgebracht.
Que as noites trazem a tona

Rings um uns
Ao nosso redor
die Lichter verschwinden,
As luzes desvanecem
nach und nach.
Pouco a pouco.
Die Fürstenstadt grüßt die Nacht.
A cidade dos príncipes recebe a noite.

Wir suchten nicht
Nós não procuramos
und konnten doch finden,
E assim não podemos saber,
wie schön uns manchmal
Quão belo às vezes
das Schicksal lacht.
O destino nos sorri.

Die Nacht ist kalt,
A noite é fria,
die Luft so klar
O ar límpido,
wie Früchtebrand aus Bruderland.
Como licores de frutas das nações irmãs.
Ich hör dir gerne zu,
Eu te ouço com prazer
hör dir so gerne zu.
Ouvir-te é um prazer.

Kleiner Freund,
Pequeno amigo.
laß dein Glas fallen-
Deixe seu copo cair.
und dich selber auch,
Deixe-se cair você também,
ja dich selber auch!
Sim você também!

Ohne Grund
Sem fundamento
sind all deine Ängste,
São todas as suas angústias
du weißt ich fang dich
Você sabe que eu te seguraria
... ich fang dich auf!
Eu te seguraria sempre.

Rings um uns
Ao nosso redor
die Lichter verschwinden,
As luzes desvanecem
nach und nach.
Pouco a pouco.
Die Fürstenstadt grüßt die Nacht.
A cidade dos príncipes recebe a noite.

Wir suchten nicht
Nós não procuramos
und konnten doch finden,
E assim não podemos saber,
wie schön uns manchmal
Quão belo às vezes
das Schicksal lacht.
O destino nos sorri.

(Gitarre: Blitz Gouthier)