segunda-feira, 5 de novembro de 2012

Brisa de verão



Van uit een nieuwe wereld treedt
De um novo mundo surgira
een man mij aan met enge kleed,
À mim um homem com tétricas vestes,
schittrend zooals ik nimmer zag,
Fulgente como eu jamais vira,
met 't hoofd zoo stralend als de dag.
Com a cabeça luzente como o dia.

Hij heeft geen enkel sieraad aan
Ele não possuia nenhum resquício
van slaafschheid en geen enklen waan,
De servitude ou engano.
maar hij is zuiver als een man
Mas ele é puro como um homem
naakt opgegroeid maar wezen kan.
Sem posses criado, mas fiel a si.

Hij heeft den arm in zuivre vuist,
Em seu braço um punho imaculado,
hij heeft het been tot zuivren voet,
Em suas pernas pés impolutos,
en om het trotsch gelaat, gekuischt,
Em sua briosa face, límpida,
hangt stil en hoog een sterke gloed.
Plácida e altaneira crepita uma poderosa flama.

Van uit een nieuwe wereld treedt
De um novo mundo surgira
een vrouw mij toe met hangend kleed,
Uma mulher em um vestido esvoaçante
zoo helder als ik nimmer zag,
Resplandecente como eu jamais vira,
het oog zoo stralend als de dag.
Seus olhos tão claros como o dia.

Zij heeft geen enkel sieraad aan
Ela não possuia nenhum traço
van schuwheid, en geen enklen waan,
De timidez, ou tampouco de delusão,
maar zij is zuiver als een glas,
Mas ela é pura como o cristal,
alsof ze zoo geboren was.
Como se da pureza nascida fosse.

Haar arm is in een zuivren hoek,
Seus braços em graciosos angulos,
in schoone stralen valt haar doek,
Belamente descaidos em suas vestes,
en om haar schoon gelaat gezond
E em seu semblante belo e jovial.
speelt 't helderst licht van keel en mond.
Radiantes luzes emanavam da boca e garganta.

Herman Gorter

John Liston Byam Shaw, The Woman, the Man, and the Serpent ~ 1911