quarta-feira, 13 de junho de 2012

Sala dos Espelhos



Der junge Mann betrat eines Tages einen Spiegelsaal,
O jovem homem adentrou um dia a sala dos espelhos,
und entdeckte eine Spiegelung seines Selbst.
E descobriu uma imagem refletida de si.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
entdecken sich selbst im Spiegelglas'.
Descobrem-se no cristal do espelho.

Manchmal sah er sein wirkliches Gesicht,
Algumas vezes, ele via seu rosto de sempre,
und manchmal einen Fremden, den kannte er nicht.
E outras vezes, um desconhecido, completamente estranho.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
finden ihr Gesicht im Spiegelglas'.
Encontram seus rostos no cristal do espelho.

Manchmal verliebte er sich in seinem Spiegelbild',
Algumas vezes ele se apaixonava pela própria imagem,
und dann wiederum, sah er ein Wahnbild.
E então, novamente, via uma alucinação.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
mögen sich nicht im Spiegelglas'.
Não gostam de si mesmos, no cristal do espelho.

Er schuf die Person, die er sein wollte,
Ele criou a pessoa que queria ser,
und wechselte in einer neunen Persönlichkeit.
e mudou-se em uma nova personalidade.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros

verändern sich im Spiegelglas'.
Metamorfoseiam-se no cristal do espelho.

Der Kunstler lebt im Spiegel
O artista vive no espelho
mit dem Echo seines Selbst.
com o eco de si.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
leben ihr Leben im Spiegelglas'.
Vivem suas vidas no cristal do espelho.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
machen sich zurecht im Spiegelglas'.
Adornam-se no cristal do espelho.

Sogar die größten Stars
Até mesmo os maiores astros
leben ihr Leben im Spiegelglas'.
Vivem suas vidas no cristal do espelho.

sábado, 9 de junho de 2012

Azurro



Cerco l'estate tutto l'anno
Desejo o verão o ano todo

e all'improvviso eccola qua.
E de repente, ei-lo aqui.

Lei è partita per le spiagge
Ela partiu para o litoral

e sono solo quassù in città,
E estou sozinho aqui na cidade,

sento fischiare sopra i tetti
Ouço o rumor sobre os telhados

un aeroplano che se ne va.
De um avião que se vai.

Azzurro,

Azul,
il pomeriggio è troppo azzurro

O entardecer é muito azul
e lungo per me.

E longo para mim.
Mi accorgo

Eu noto,
di non avere più risorse,
Não possuir nenhum alento

senza di te,
Sem você,

e allora
E então,

io quasi quasi prendo il treno
Eu quase quase pego o trem

e vengo, vengo da te,
E venho, venho a ti,

ma il treno dei desideri
Mas o trem dos desejos

nei miei pensieri all'incontrario va.
Nos meus pensamentos ao contrário vai.

Sembra quand'ero all'oratorio,
Parece quando eu estava no oratório,

con tanto sole, tanti anni fa.
Tão ensolarado, tantos anos fazem.

Quelle domeniche da solo
Aqueles domingos solitários

in un cortile, a passeggiar...
Em um pátio, a passear...

ora mi annoio più di allora,
Agora me entedio mais que antes,

neanche un prete per chiacchierar...
Nem mesmo um padre para conversar...

Azzurro,

Azul,
il pomeriggio è troppo azzurro

O entardecer é muito azul
e lungo per me.

E longo para mim.
Mi accorgo

Eu noto,
di non avere più risorse,
Não possuir nenhum alento

senza di te,
Sem você,

e allora
E então,

io quasi quasi prendo il treno
Eu quase quase pego o trem

e vengo, vengo da te,
E venho, venho a ti,

ma il treno dei desideri
Mas o trem dos desejos

nei miei pensieri all'incontrario va.
Nos meus pensamentos ao contrário vai.
Cerco un pò d'Africa in giardino,
Procuro um pouco da África no jardim,

tra l'oleandro e il baobab,
Entre o Oleandro e a Baobá,

come facevo da bambino,
Como fazia quando criança,

ma qui c'è gente, non si può più,
Mas aqui tem pessoas, não posso mais,

stanno innaffiando le tue rose,
Estão regando as tuas rosas,

non c'è il leone, chissà dov'è...
Não tem o (dente de) Leão, onde estará...
 

Azzurro,
Azul,
il pomeriggio è troppo azzurro

O entardecer é muito azul
e lungo per me.

E longo para mim.
Mi accorgo

Eu noto,
di non avere più risorse,
Não possuir nenhum alento

senza di te,
Sem você,

e allora
E então,

io quasi quasi prendo il treno
Eu quase quase pego o trem

e vengo, vengo da te,
E venho, venho a ti,

ma il treno dei desideri
Mas o trem dos desejos

nei miei pensieri all'incontrario va.
Nos meus pensamentos ao contrário vai.